Apek Translation Service logo
​Улица Манаса 19​, Алматы, Казахстан +77766447475 apekkazakhstan@gmail.com
Режим работы: Пн–Пт: 8:30–18:30
Сб: 10:00–19:00
Юридический перевод

Юридический перевод договоров, судебных документов
и корпоративных текстов с учётом правовых систем

Переводим контракты, соглашения, законы, судебные решения, нотариальные акты, доверенности и корпоративную документацию. Учитываем специфику англосаксонской и континентальной правовых систем, юридическую терминологию и требования к формулировкам.

  • Опыт работы с международными контрактами и корпоративными документами
  • Точное понимание юридических последствий формулировок
  • Конфиденциальность и ответственное отношение к документам

Пришлите контракт, судебный документ или нотариальный акт — мы оценим объём, сложность и подскажем оптимальный формат перевода.

Что такое юридический перевод?
Суть: Перевод текстов с юридическими последствиями
Документы: договоры, решения судов, законы, акты
Особенность: точность терминов и юридической логики
Юридический смысл важнее дословности
Юридические книги и весы Фемиды
Перевод юридических документов под разные правовые системы

*Изображение носит иллюстративный характер. Реальные документы клиентов не публикуются.

1. Основы юридического перевода

Юридический перевод — это работа с текстами, которые создают, изменяют или подтверждают права и обязанности сторон.

  • Что такое юридический перевод.
    Перевод официальных документов и правовых текстов, в которых каждое слово может влиять на юридические последствия: договоры, законы, уставы, решения судов, доверенности, нотариальные акты и др.
  • Отличия от общего и технического перевода.
    В юридических текстах важны интерпретация терминов, структура документа, логика аргументации и соответствие правовой системе. Здесь нельзя «пересказать смысл» — нужно сохранить юридическую силу и точность формулировок.
  • Роль юридического переводчика.
    Переводчик выступает мостом между правовыми системами. Его задача — передать смысл норм и обязательств так, чтобы юрист на целевом языке понял документ корректно и мог на него опираться.

Почему важен опыт в юридическом переводе

Ошибка в одном термине может изменить объём ответственности или прав стороны. Поэтому юридический перевод — область повышенной ответственности.

  • строгие требования к точности терминологии;
  • понимание правовых последствий формулировок;
  • работа в связке с юристами и нотариусами при необходимости.
Мы рассматриваем каждый юридический текст не только как «перевод слов», но и как документ с реальными правовыми последствиями.

2. Правовые системы и сравнительное право

Перевод юридических текстов невозможен без понимания того, как устроены правовые системы разных стран.

Англосаксонская и континентальная правовые системы

Большинство англоязычных контрактов опирается на англосаксонскую систему общего права (common law), тогда как Казахстан и многие европейские страны относятся к континентальной системе.

  • разные подходы к источникам права (прецеденты vs. кодифицированные акты);
  • различия в структуре договоров и юридических понятий;
  • особые категории вроде consideration, equity и др.

Зачем переводчику понимать чужую правовую систему

  • Чтобы корректно интерпретировать термины, не имеющие прямых аналогов.
  • Чтобы не путать институты, которые звучат похоже, но работают по-разному.
  • Чтобы сохранить юридический эффект документа после перевода.
Мы учитываем, для какой юрисдикции готовится перевод, и подбираем формулировки, понятные местным юристам.
Обсуждение контрактов и юридических документов
Международные контракты и трансграничные сделки

3. Особенности юридического языка

Юридический язык отличается от обычного: он формален, точен и часто использует устойчивые формулы.

Формальная и архаичная лексика

В юридических текстах до сих пор встречаются архаичные обороты и латинские выражения.

Переводчик должен понимать их смысл и передавать современными, но юридически корректными формулировками.

Юридические клише и фразеология

Устойчивые формулы («hereinafter referred to as…», «без права передачи третьим лицам» и др.) переводятся не дословно, а в соответствии с практикой.

Мы используем те формулировки, которые понятны юристам на целевом языке.

Модальные глаголы и нюансы

Разница между shall, may, must, should может означать разный уровень обязательности.

В переводе важно сохранить, где это обязанность, право или рекомендация, а не «выбрать красивое слово».

4. Терминология и юридические эквиваленты

В юридическом переводе редко удаётся найти идеальный «один в один» эквивалент. Часто приходится искать ближайшее соответствие и пояснять контекстом.

Частичные эквиваленты и отсутствие прямых соответствий

  • Такие термины, как consideration, equity, не имеют прямых аналогов в континентальном праве.
  • В таких случаях важно передать функцию понятия, а не только «слово». Часто помогает описательный перевод.

Ложные друзья переводчика

  • Слова, похожие по написанию, но разные по смыслу: magistrate, actual, eventual и др.
  • Неверный выбор такого «друга» может искажать смысл целого пункта договора.
Мы всегда проверяем чувствительные термины по нескольким источникам и юридическим словарям.
Судебные документы и молоток судьи
Судебные решения, ордера и процессуальные документы

5. Основные виды юридических текстов, с которыми мы работаем

Мы переводим широкий спектр юридических документов для компаний, частных лиц, юристов и нотариусов.

Контракты и соглашения

Договоры поставки, аренды, услуг, NDA, акционерные соглашения, оферты, лицензии и др.

Законы и нормативные акты

Фрагменты законов, правила, регламенты, внутренние политики компаний, комплаенс-документация.

Судебные решения и процессуальные документы

Решения, приговоры, определения, повестки, ордера, протоколы заседаний.

Нотариальные документы

Доверенности, соглашения, заявления, нотариальные свидетельства и протоколы.

Корпоративные документы

Уставы, протоколы собраний, решения участников, сертификаты инкорпорации, выписки из реестров.

Сертификаты и подтверждения

Сертификаты резидентства, справки о несудимости, лицензии, разрешения и другие официальные документы.

6. Перевод договоров и коммерческих соглашений

Договор — основной документ, определяющий права и обязанности сторон. Ошибка в переводе может повлиять на исход спора.

1

Структура договора

Мы сохраняем структуру: преамбула, определения, предмет, права и обязанности сторон, ответственность, форс-мажор, срок, расторжение и др.

2

Термины обязательств

Внимательно работаем с формулой обязательств: «Сторона обязуется», «Сторона имеет право», «Сторона несёт ответственность» и их эквивалентами.

3

Перевод условий и гарантий

Особое внимание уделяем разделам о гарантиях, ограничении ответственности, конфиденциальности, подсудности и применимом праве.

Практический подход к договорной работе

  • Согласовываем с клиентом, важна ли «зеркальность» текста или возможно адаптировать его под местное право.
  • При необходимости работаем с юристами клиента для уточнения спорных формулировок.
Наша задача — чтобы перевод договора можно было использовать на практике, а не только «для информации».

7. Судебная и процессуальная документация

В судебных документах важна не только терминология, но и логика аргументации и точность передачи позиции сторон.

Виды судебных документов

  • Иски, заявления, ходатайства, жалобы.
  • Повестки, ордера, протоколы заседаний.
  • Решения, определения, приговоры, постановления.

Юридическая логика и аргументация

В переводе судебных документов важно сохранить последовательность аргументов, ссылки на нормы закона, прецеденты и внутреннюю логику документа.

Мы аккуратно работаем с цитатами законодательства и прецедентами, при необходимости выделяя их в тексте.

8. Методология юридического перевода

К каждому юридическому документу мы подходим как к мини-исследованию: анализируем контекст, структуру и терминологию.

Анализ контекста

Смотрим, в какой отрасли права используется документ, какая юрисдикция указана и какова цель перевода (информирование, подписание, суд).

Исследование терминов и параллельные тексты

Проверяем термины по юридическим словарям, базам данных и параллельным текстам (аналогичным договорам и актам).

Проверка точности и юридической силы

Финальный текст вычитывается с точки зрения логики, структуры и соответствия исходному документу.

9. Этические вопросы и ответственность в юридическом переводе

Юридический переводчик несёт повышенную ответственность: от точности перевода зависят права и интересы сторон.

Конфиденциальность

Договоры, судебные документы и внутренние корпоративные акты — чувствительная информация. Мы обеспечиваем защиту данных и, при необходимости, заключаем NDA.

Точность vs. адаптация

Мы не «улучшаем» документ и не изменяем его содержание, но можем предложить адаптацию, если текст должен соответствовать требованиям другой юрисдикции — всегда по согласованию с клиентом.

Ответственность переводчика

Мы понимаем, что ошибки в юридическом переводе могут привести к спорам и финансовым потерям. Поэтому работаем аккуратно и прозрачно, при необходимости привлекая юристов.

10. Инструменты юридического переводчика

Для обеспечения качества юридического перевода мы используем сочетание специализированных ресурсов и технологий.

Глоссарии и терминологические базы

Ведём собственные глоссарии по отраслям: корпоративное право, банковское, налоговое, IT, IP и др.

Это обеспечивает последовательность терминов во всех документах клиента.

CAT-tools

Используем профессиональные системы автоматизации перевода (CAT), которые помогают поддерживать терминологию и работать с крупными проектами.

Правовые ресурсы и словари

При необходимости сверяемся с официальными базами законодательства, судебных решений и авторитетными юридическими словарями.

11. Практика юридического перевода и типичные ошибки

Реальные кейсы показывают, что ошибки в юридическом переводе могут стоить дорого. Мы учитываем эти уроки в своей работе.

Работа с реальными контрактами и решениями

  • Переводим контракты для международных поставок, IT-услуг, лицензирования и инвестиций.
  • Работаем с судебными решениями для их использования за рубежом или в арбитраже.
При необходимости можем подготовить двуязычные версии контрактов (русский + английский).

Типичные ошибки и как мы их избегаем

  • Дословный перевод терминов без учёта правовой системы.
  • Перепутанные модальные глаголы, меняющие обязательный характер норм.
  • Непоследовательное использование терминов в одном документе.
Многоступенчатая проверка и единая терминология помогают избегать таких проблем.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Шаблон может не учитывать особенности вашей сделки, юрисдикции и применимого права. Переносить формулировки из других договоров без анализа рискованно. Мы рекомендуем адаптировать текст под конкретную ситуацию и правовую систему.
Всё зависит от цели: для внутреннего согласования компаний достаточно перевода на бланке бюро. Для судов, госорганов и некоторых регистрационных действий может потребоваться нотариальное заверение перевода.
Мы не меняем содержание договора. Если замечаем потенциально проблемные места, можем указать на них клиенту, но не вносим односторонних изменений в текст.
Срок зависит от объёма, сложности текста и языковой пары. Небольшие документы могут быть готовы в течение 1–2 рабочих дней, крупные контракты и пакеты документов требуют отдельной оценки. Мы всегда согласуем реальные сроки заранее.

Если у вас нестандартный юридический документ или сложный международный проект, опишите нам задачу — мы предложим оптимальный подход к переводу и оформлению.

Нужен надёжный юридический перевод?
Пришлите нам договор, судебное решение или корпоративный документ — мы оценим объём, подскажем требования к оформлению и подготовим перевод, который смогут использовать юристы, нотариусы и госорганы.