Apek Translation Service logo
​Улица Манаса 19​, Алматы, Казахстан +77766447475 apekkazakhstan@gmail.com
Режим работы: Пн–Пт: 8:30–18:30
Сб: 10:00–19:00
Нотариальный перевод для посольства, суда и госорганов

Официальный нотариальный перевод документов
для посольств, судов и государственных органов

Переводим и нотариально заверяем документы так, чтобы их принимали посольства, суды, ЗАГС, миграционные и другие государственные органы.

  • Переводы для посольств, консульств, ЗАГС, судов и нотариусов
  • Нотариальное удостоверение подписи переводчика
  • Пакеты документов «под ключ» — перевод, прошивка, печати

Пришлите фото документа — подскажем, нужен ли именно нотариальный перевод, сертифицированный перевод или достаточно обычного.

Что такое нотариальный перевод?
Суть услуги: Перевод + подпись переводчика у нотариуса
Кто заверяет: Нотариус удостоверяет подпись переводчика
Где нужен: Суды, ЗАГС, госорганы, часть посольств
Соблюдаем формальные требования нотариусов
Нотариальная печать и документы
Нотариальное заверение подписи переводчика

*Фото носит иллюстративный характер. Настоящие документы клиентов остаются конфиденциальными.

1. Что такое нотариальный перевод

Нотариальный перевод — это перевод документа, подпись переводчика под которым удостоверена нотариусом.

  • Определение.
    Перевод выполняет квалифицированный переводчик. Затем он подписывает перевод у нотариуса, и нотариус официально удостоверяет подлинность подписи переводчика.
  • Чем отличается от обычного перевода.
    Обычный перевод — это текст на другом языке без юридической силы. Нотариальный перевод — это официальный документ, который можно предоставлять судам, государственным органам и некоторым посольствам.
  • Чем отличается от заверенной копии.
    Нотариально заверенная копия подтверждает подлинность копии оригинала, но не перевод. Нотариальный перевод — это удостоверение подписи переводчика под переводом текста.
  • Кто имеет право выполнять нотариальный перевод.
    Перевод выполняет профессиональный переводчик, чья подпись регистрируется у нотариуса. Нотариус не переводит документ сам, а удостоверяет подпись переводчика.

Как выглядит нотариальный перевод

Обычно это прошитый комплект, состоящий из:

  • копии оригинала документа;
  • перевода документа;
  • нотариальной надписи с подписью и печатью нотариуса.

Листы прошиваются, пронумеровываются, на прошивке ставится печать и подпись нотариуса.

Мы заранее готовим перевод в формате, удобном для нотариуса, чтобы ускорить процедуру удостоверения.

2. Когда требуется нотариальный перевод

Нотариальное заверение перевода требуется во всех ситуациях, где важна юридическая сила документа.

Посольства и консульства

Часть посольств и консульств требует, чтобы переводы ключевых документов были нотариально удостоверены.

Например, свидетельства ЗАГС, справки о несудимости, решения судов и др.

Судебные процессы

Суду нужны переводы, имеющие юридическую силу. Нотариальное удостоверение помогает избежать споров вокруг содержания перевода.

Переводы договоров, исков, судебных решений и других правовых документов.

Государственные органы

ЗАГС, миграционная служба, налоговые органы, учебные учреждения и др. часто требуют именно нотариальный перевод.

Особенно при регистрации актов гражданского состояния, иммиграции и признании дипломов.
Суд и юридические документы
Переводы для судов и юридических процедур

3. Какие документы чаще всего требуют нотариального перевода

Перечень может отличаться в зависимости от органа, но чаще всего нотариально переводят именно эти документы.

Паспорт и свидетельства

Паспорт, свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени, усыновлении и др.

Часто требуют для регистрации актов в ЗАГС, посольствах и миграционных службах.

Образовательные документы

Дипломы, приложения к диплому, школьные аттестаты, академические справки.

Нужны для признания образования, нострификации и поступления в вузы.

Правовые документы

Договоры, доверенности, уставы, протоколы, корпоративные решения.

Для нотариусов, судов, банков и госорганов.

Медицинские документы

Медицинские справки, выписки, заключения врачей.

Для лечения за рубежом, страховых компаний, иммиграционных процедур.

Судебные решения

Решения судов, приговоры, постановления, исполнительные листы.

При рассмотрении дел за рубежом или признании решений в других странах.

Коммерческая документация

Счета, инвойсы, контракты, учредительные документы компаний.

Для международных сделок, регистрации бизнеса и налоговой отчётности.

4. Как происходит процесс получения нотариального перевода

Мы сопровождаем вас на всех этапах — от подготовки текста до нотариального удостоверения.

1

Подготовка оригиналов или копий

Вы приносите оригиналы в офис или присылаете сканы/фото. Мы подскажем, нужна ли нотариально заверенная копия или достаточно простых копий для прошивки с переводом.

2

Перевод квалифицированным специалистом

Документы переводит переводчик с опытом работы с юридическими и официальными текстами. Особое внимание — терминологии, именам, датам и реквизитам.

3

Проверка соответствия

Перевод проходит внутреннюю проверку: мы сверяем текст с оригиналом, оформляем документ в формате, удобном для нотариуса, и при необходимости согласуем детали с вами.

4

Нотариальное заверение и регистрация

Переводчик подписывает перевод у нотариуса. Нотариус удостоверяет подпись, прошивает документы, ставит печать и регистрационный номер. После этого перевод можно подавать в государственные органы и посольства.

Важные нюансы

  • Некоторые нотариусы работают только с «своими» переводчиками — мы учитываем это при организации процесса.
  • Если документ уже содержит апостиль, порядок: оригинал + апостиль → перевод → нотариальное удостоверение подписи переводчика.
  • Сроки нотариального заверения зависят от графика работы нотариуса и объёма документов.
Мы заранее планируем визит к нотариусу, чтобы вы уложились в сроки подачи документов.

5. Требования к переводчику при нотариальном переводе

Для нотариального перевода важно, чтобы переводчик был не только языковым специалистом, но и понимал юридический контекст.

Аккредитация у нотариуса

Переводчик должен иметь возможность заверять свою подпись у конкретного нотариуса, который знаком с качеством его работы.

Это ускоряет процедуру и снижает риск отказа в заверении.

Сертификация и реестры

В ряде стран и организаций используются списки рекомендованных переводчиков и бюро, включённых в официальные реестры.

Мы учитываем требования посольств и судов к статусу переводчика.

Опыт с юридическими текстами

Нотариальные переводы часто касаются прав, обязанностей и финансовых обязательств, поэтому важна точная юридическая терминология.

Наши переводчики работают с договорами, решениями судов и официальной перепиской.
Прошитые документы с подписью
Прошивка, нумерация и подписи по стандартам

6. В чём разница между нотариальным переводом и апостилем

Нотариальный перевод и апостиль часто идут «в связке», но это разные процедуры.

Нотариальный перевод

  • Нотариус удостоверяет подпись переводчика под переводом.
  • Подтверждает, что перевод сделал конкретный человек, а не машинная программа.
  • Нужен для судов, посольств, ЗАГС и других органов.

Апостиль и легализация

  • Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати на оригинале документа, а не перевода.
  • Требуется для использования документа в других странах, входящих в Гаагскую конвенцию.
  • Часто схема такая: документ → апостиль → перевод → нотариальное удостоверение подписи переводчика.
Точный порядок действий зависит от страны назначения и типа документа.

7. Стандарты оформления и юридическая сила нотариального перевода

Важно не только содержание перевода, но и то, как он оформлен физически.

Формат и оформление

  • Нумерация страниц, прошивка и печать на прошивке.
  • Нотариальная надпись с указанием количества листов и регистрационного номера.
  • Чёткое указание языковой пары и типа документа.

Требования органов и юридическая сила

  • Разные органы (посольства, суды, ЗАГС) могут предъявлять свои формальные требования к оформлению.
  • При соблюдении всех формальностей нотариальный перевод признаётся официальным документом.
  • Мы учитываем практику конкретных органов и стран, чтобы минимизировать риск возврата документов.

Если у вас есть образец или пример перевода, ранее принятый нужным органом, вы можете прислать его нам — мы адаптируем оформление под этот формат.

8. Сроки и стоимость нотариального перевода

Стоимость и сроки зависят от объёма, языка, сложности документа и необходимости срочности.

Ориентировочные сроки

Перевод + нотариус: от 1–2 рабочих дней Срочно: по согласованию

Перевод одного–двух небольших документов чаще всего можно подготовить и заверить в течение 1–2 дней, если нотариус доступен в эти сроки.

Большие пакеты документов и сложные юридические тексты требуют дополнительного времени.

От чего зависит цена

  • языковая пара (например, русский ↔ английский, немецкий, французский и т.д.);
  • тип и сложность документа (договор, диплом, решение суда);
  • объём текста и количество листов для прошивки;
  • необходимость срочности и дополнительных процедур (апостиль, легализация);
  • тариф нотариуса за удостоверение подписи переводчика.
Точный расчёт по вашему случаю мы сделаем после просмотра документов (фото/сканы можно отправить онлайн).

9. Риски неправильного нотариального перевода

Ошибка в одном слове может привести не только к возврату документов, но и к юридическим последствиям.

Возможные проблемы

  • Отказы и возврат документов. Орган может не принять документы из-за неточного перевода или неправильного оформления.
  • Неверное толкование договора. Ошибка в формулировке может повлиять на трактовку прав и обязанностей сторон.
  • Проблемы с визой или иммиграцией. Неправильные даты, суммы или семейный статус могут вызвать дополнительные проверки или отказ.

Почему важно обратиться к профессионалам

  • Профессиональный переводчик понимает юридический контекст и знает устоявшиеся формулировки.
  • Бюро следит за формальными требованиями органов, а не только за языком.
  • Вы экономите время и снижаете риск отказа или повторной подачи документов.
Мы всегда готовы обсудить спорные моменты перевода до похода к нотариусу.

10. Как выбрать бюро или переводчика для нотариального перевода

От выбора исполнителя зависит, примут ли ваши документы с первого раза.

Лицензии и ассоциации

Обращайте внимание на юридический статус компании, договор, наличие офиса и участие в профессиональных сообществах.

Наличие официальных реквизитов и отзывов говорит о стабильности бюро.

Опыт работы с госорганами

Важно, чтобы бюро регулярно готовило переводы именно для посольств, судов и государственных органов.

Мы учитываем реальные требования конкретных органов, основанные на многолетней практике.

Репутация и гарантии

Изучите отзывы, спросите о гарантии доработки документа в случае замечаний со стороны органа.

Мы открыто обсуждаем условия и всегда готовы скорректировать оформление при обоснованных требованиях.

Примеры реальных ситуаций

  • Регистрация брака за рубежом. Пара оформляет брак в другой стране — потребовались нотариальные переводы свидетельств и справок о семейном положении.
  • Подача документов в суд. Компания подаёт иск за рубежом и предоставляет нотариально заверенный перевод договора и переписки.
  • Признание диплома. Выпускнику требуется нотариальный перевод диплома и приложения для признания образования в другой стране.
Ситуации могут отличаться, но подход один: точный перевод + корректное нотариальное оформление.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

В большинстве случаев нотариусу нужен оригинал, чтобы удостовериться в подлинности данных и сделать заверенную копию, которая затем прошивается с переводом. Иногда достаточно копии, но это зависит от типа документа и практики конкретного нотариуса.
Как правило, нотариусы заверяют подписи переводчиков, с которыми у них налажено сотрудничество. Самостоятельные переводы чаще всего не принимаются для нотариального удостоверения.
Нотариальный перевод и апостиль выполняют разные функции. Если страна требует апостиль, его ставят на оригинал документа, а затем делают перевод и, при необходимости, нотариально заверяют подпись переводчика.
Небольшие документы можно перевести и заверить в течение 1–2 дней, если нет очереди у нотариуса. Для больших пакетов и сложных дел сроки рассчитываются индивидуально.

Требования разных стран и органов могут отличаться. Если вы планируете подавать документы за границей, расскажите нам, куда именно — мы поможем подобрать правильный формат перевода и заверения.

Нужен нотариальный перевод документов?
Пришлите нам фото или сканы документов — мы подскажем, нужен ли нотариальный перевод, апостиль или достаточно сертифицированного перевода, и рассчитаем точную стоимость.