Официальный нотариальный перевод документов
для посольств, судов и государственных органов
Переводим и нотариально заверяем документы так, чтобы их принимали посольства, суды, ЗАГС, миграционные и другие государственные органы.
- Переводы для посольств, консульств, ЗАГС, судов и нотариусов
- Нотариальное удостоверение подписи переводчика
- Пакеты документов «под ключ» — перевод, прошивка, печати
*Фото носит иллюстративный характер. Настоящие документы клиентов остаются конфиденциальными.
1. Что такое нотариальный перевод
Нотариальный перевод — это перевод документа, подпись переводчика под которым удостоверена нотариусом.
-
Определение.
Перевод выполняет квалифицированный переводчик. Затем он подписывает перевод у нотариуса, и нотариус официально удостоверяет подлинность подписи переводчика. -
Чем отличается от обычного перевода.
Обычный перевод — это текст на другом языке без юридической силы. Нотариальный перевод — это официальный документ, который можно предоставлять судам, государственным органам и некоторым посольствам. -
Чем отличается от заверенной копии.
Нотариально заверенная копия подтверждает подлинность копии оригинала, но не перевод. Нотариальный перевод — это удостоверение подписи переводчика под переводом текста. -
Кто имеет право выполнять нотариальный перевод.
Перевод выполняет профессиональный переводчик, чья подпись регистрируется у нотариуса. Нотариус не переводит документ сам, а удостоверяет подпись переводчика.
Как выглядит нотариальный перевод
Обычно это прошитый комплект, состоящий из:
- копии оригинала документа;
- перевода документа;
- нотариальной надписи с подписью и печатью нотариуса.
Листы прошиваются, пронумеровываются, на прошивке ставится печать и подпись нотариуса.
Мы заранее готовим перевод в формате, удобном для нотариуса, чтобы ускорить процедуру удостоверения.2. Когда требуется нотариальный перевод
Нотариальное заверение перевода требуется во всех ситуациях, где важна юридическая сила документа.
Посольства и консульства
Часть посольств и консульств требует, чтобы переводы ключевых документов были нотариально удостоверены.
Например, свидетельства ЗАГС, справки о несудимости, решения судов и др.Судебные процессы
Суду нужны переводы, имеющие юридическую силу. Нотариальное удостоверение помогает избежать споров вокруг содержания перевода.
Переводы договоров, исков, судебных решений и других правовых документов.Государственные органы
ЗАГС, миграционная служба, налоговые органы, учебные учреждения и др. часто требуют именно нотариальный перевод.
Особенно при регистрации актов гражданского состояния, иммиграции и признании дипломов.
3. Какие документы чаще всего требуют нотариального перевода
Перечень может отличаться в зависимости от органа, но чаще всего нотариально переводят именно эти документы.
Паспорт и свидетельства
Паспорт, свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени, усыновлении и др.
Часто требуют для регистрации актов в ЗАГС, посольствах и миграционных службах.Образовательные документы
Дипломы, приложения к диплому, школьные аттестаты, академические справки.
Нужны для признания образования, нострификации и поступления в вузы.Правовые документы
Договоры, доверенности, уставы, протоколы, корпоративные решения.
Для нотариусов, судов, банков и госорганов.Медицинские документы
Медицинские справки, выписки, заключения врачей.
Для лечения за рубежом, страховых компаний, иммиграционных процедур.Судебные решения
Решения судов, приговоры, постановления, исполнительные листы.
При рассмотрении дел за рубежом или признании решений в других странах.Коммерческая документация
Счета, инвойсы, контракты, учредительные документы компаний.
Для международных сделок, регистрации бизнеса и налоговой отчётности.4. Как происходит процесс получения нотариального перевода
Мы сопровождаем вас на всех этапах — от подготовки текста до нотариального удостоверения.
Подготовка оригиналов или копий
Вы приносите оригиналы в офис или присылаете сканы/фото. Мы подскажем, нужна ли нотариально заверенная копия или достаточно простых копий для прошивки с переводом.
Перевод квалифицированным специалистом
Документы переводит переводчик с опытом работы с юридическими и официальными текстами. Особое внимание — терминологии, именам, датам и реквизитам.
Проверка соответствия
Перевод проходит внутреннюю проверку: мы сверяем текст с оригиналом, оформляем документ в формате, удобном для нотариуса, и при необходимости согласуем детали с вами.
Нотариальное заверение и регистрация
Переводчик подписывает перевод у нотариуса. Нотариус удостоверяет подпись, прошивает документы, ставит печать и регистрационный номер. После этого перевод можно подавать в государственные органы и посольства.
Важные нюансы
-
Некоторые нотариусы работают только с «своими» переводчиками — мы учитываем это при организации процесса.
-
Если документ уже содержит апостиль, порядок: оригинал + апостиль → перевод → нотариальное удостоверение подписи переводчика.
-
Сроки нотариального заверения зависят от графика работы нотариуса и объёма документов.
5. Требования к переводчику при нотариальном переводе
Для нотариального перевода важно, чтобы переводчик был не только языковым специалистом, но и понимал юридический контекст.
Аккредитация у нотариуса
Переводчик должен иметь возможность заверять свою подпись у конкретного нотариуса, который знаком с качеством его работы.
Это ускоряет процедуру и снижает риск отказа в заверении.Сертификация и реестры
В ряде стран и организаций используются списки рекомендованных переводчиков и бюро, включённых в официальные реестры.
Мы учитываем требования посольств и судов к статусу переводчика.Опыт с юридическими текстами
Нотариальные переводы часто касаются прав, обязанностей и финансовых обязательств, поэтому важна точная юридическая терминология.
Наши переводчики работают с договорами, решениями судов и официальной перепиской.
6. В чём разница между нотариальным переводом и апостилем
Нотариальный перевод и апостиль часто идут «в связке», но это разные процедуры.
Нотариальный перевод
-
Нотариус удостоверяет подпись переводчика под переводом.
-
Подтверждает, что перевод сделал конкретный человек, а не машинная программа.
-
Нужен для судов, посольств, ЗАГС и других органов.
Апостиль и легализация
-
Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати на оригинале документа, а не перевода.
-
Требуется для использования документа в других странах, входящих в Гаагскую конвенцию.
-
Часто схема такая: документ → апостиль → перевод → нотариальное удостоверение подписи переводчика.
7. Стандарты оформления и юридическая сила нотариального перевода
Важно не только содержание перевода, но и то, как он оформлен физически.
Формат и оформление
-
Нумерация страниц, прошивка и печать на прошивке.
-
Нотариальная надпись с указанием количества листов и регистрационного номера.
-
Чёткое указание языковой пары и типа документа.
Требования органов и юридическая сила
-
Разные органы (посольства, суды, ЗАГС) могут предъявлять свои формальные требования к оформлению.
-
При соблюдении всех формальностей нотариальный перевод признаётся официальным документом.
-
Мы учитываем практику конкретных органов и стран, чтобы минимизировать риск возврата документов.
Если у вас есть образец или пример перевода, ранее принятый нужным органом, вы можете прислать его нам — мы адаптируем оформление под этот формат.
8. Сроки и стоимость нотариального перевода
Стоимость и сроки зависят от объёма, языка, сложности документа и необходимости срочности.
Ориентировочные сроки
Перевод + нотариус: от 1–2 рабочих дней Срочно: по согласованиюПеревод одного–двух небольших документов чаще всего можно подготовить и заверить в течение 1–2 дней, если нотариус доступен в эти сроки.
Большие пакеты документов и сложные юридические тексты требуют дополнительного времени.От чего зависит цена
-
языковая пара (например, русский ↔ английский, немецкий, французский и т.д.);
-
тип и сложность документа (договор, диплом, решение суда);
-
объём текста и количество листов для прошивки;
-
необходимость срочности и дополнительных процедур (апостиль, легализация);
-
тариф нотариуса за удостоверение подписи переводчика.
9. Риски неправильного нотариального перевода
Ошибка в одном слове может привести не только к возврату документов, но и к юридическим последствиям.
Возможные проблемы
-
Отказы и возврат документов. Орган может не принять документы из-за неточного перевода или неправильного оформления.
-
Неверное толкование договора. Ошибка в формулировке может повлиять на трактовку прав и обязанностей сторон.
-
Проблемы с визой или иммиграцией. Неправильные даты, суммы или семейный статус могут вызвать дополнительные проверки или отказ.
Почему важно обратиться к профессионалам
-
Профессиональный переводчик понимает юридический контекст и знает устоявшиеся формулировки.
-
Бюро следит за формальными требованиями органов, а не только за языком.
-
Вы экономите время и снижаете риск отказа или повторной подачи документов.
10. Как выбрать бюро или переводчика для нотариального перевода
От выбора исполнителя зависит, примут ли ваши документы с первого раза.
Лицензии и ассоциации
Обращайте внимание на юридический статус компании, договор, наличие офиса и участие в профессиональных сообществах.
Наличие официальных реквизитов и отзывов говорит о стабильности бюро.Опыт работы с госорганами
Важно, чтобы бюро регулярно готовило переводы именно для посольств, судов и государственных органов.
Мы учитываем реальные требования конкретных органов, основанные на многолетней практике.Репутация и гарантии
Изучите отзывы, спросите о гарантии доработки документа в случае замечаний со стороны органа.
Мы открыто обсуждаем условия и всегда готовы скорректировать оформление при обоснованных требованиях.Примеры реальных ситуаций
-
Регистрация брака за рубежом. Пара оформляет брак в другой стране — потребовались нотариальные переводы свидетельств и справок о семейном положении.
-
Подача документов в суд. Компания подаёт иск за рубежом и предоставляет нотариально заверенный перевод договора и переписки.
-
Признание диплома. Выпускнику требуется нотариальный перевод диплома и приложения для признания образования в другой стране.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Требования разных стран и органов могут отличаться. Если вы планируете подавать документы за границей, расскажите нам, куда именно — мы поможем подобрать правильный формат перевода и заверения.