Профессиональный технический перевод инструкций, руководств и спецификаций
с точной терминологией и параметрами
Переводим руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу и ремонту, технические паспорта, спецификации, стандарты, регламенты и патенты. Сохраняем точность терминов, единиц измерения и структуры документа.
- Опыт работы с промышленным, инженерным, IT и производственным оборудованием
- Соблюдение международных стандартов и требований к терминологии
- Аккуратный перевод параметров, схем и предупреждений по технике безопасности
*Изображение носит иллюстративный характер. Реальные документы клиентов не публикуются.
1. Введение в технический перевод
Технический перевод — это работа с документами, которые описывают работу оборудования, технологий, программного обеспечения и производственных процессов.
-
Особенности технического стиля.
Точность, логичность, отсутствие эмоций и художественных оборотов. Текст должен быть однозначным и понятным инженеру или пользователю. -
Цель и задачи технического перевода.
Обеспечить безопасную и правильную эксплуатацию оборудования, выполнение регламентов и соответствие стандартам. -
Различия между общим и специальным переводом.
В техническом переводе важны знание терминологии, понимание технологии и внимательное обращение с цифрами, единицами измерения и обозначениями.
Для кого нужен технический перевод
- производители оборудования и техники;
- монтажные и сервисные компании;
- предприятия, внедряющие импортное оборудование;
- IT-компании и разработчики программного обеспечения;
- инжиниринговые и проектные организации.
2. Виды технической документации
Мы работаем с широким спектром технических документов — от кратких инструкций до многостраничных стандартов и патентов.
Руководства по эксплуатации
User manuals, эксплуатационные инструкции, руководства оператора и сервисные инструкции.
Инструкции по монтажу и ремонту
Монтажные схемы, пошаговые инструкции по установке, регламентные работы и сервисные операции.
Спецификации и каталоги
Технические спецификации, каталоги запчастей, технические паспорта и листы данных (data sheets).
Регламенты, стандарты, патенты
Внутренние регламенты, отраслевые стандарты, технические условия, патентные описания и заявки.
3. Работа с технической терминологией
Терминология — ядро технического перевода. Наша задача — использовать правильные термины, принятые в отрасли и целевом языке.
Работа с терминологией
Сопоставляем термины с отраслевыми стандартами, документацией производителей и действующими переводами в данной сфере.
Создание и ведение глоссариев
Для крупных проектов формируем терминологические глоссарии, которые согласуем с заказчиком и используем во всех документах.
Это обеспечивает единообразие терминов и облегчает дальнейшие переводы.Эквиваленты и «непереводимые» слова
Если прямого эквивалента нет, используем описательный перевод, пояснения или принятую в отрасли транслитерацию.
4. Языковые особенности технических текстов
Технический текст должен быть простым для чтения, но при этом строгим и однозначным для интерпретации.
Структура, пассивация и формализация
-
Короткие и логичные предложения, удобные для восприятия.
-
Широкое использование пассивных конструкций («должно быть установлено», «подключается к…»).
-
Отсутствие эмоциональных оценок и разговорной лексики.
Чёткость и однозначность
-
Избегаем двусмысленных формулировок, которые могут привести к неправильной эксплуатации.
-
Соблюдаем стиль, принятый в инструкциях: шаги, предупреждения, примечания, рекомендации.
5. Перевод единиц измерения и обозначений
Ошибка в единицах измерения может привести к поломке оборудования или нарушению техники безопасности.
Международные стандарты и параметры
-
Используем систему SI и учитываем местные стандарты обозначений.
-
Корректно переводим технические параметры: мощность, напряжение, давление, расход, частоту, скорость и т. д.
Конвертация единиц
При необходимости конвертируем единицы (например, из футов в метры или из Fahrenheit в Celsius) — всегда по согласованию с заказчиком или согласно требованиям страны использования.
Важно отдельно оговорить, должны ли параметры оставаться как в оригинале или переводится и значение, и единицы.6. Работа с сокращениями и аббревиатурами
Технические тексты часто перегружены аббревиатурами. Важно понимать, когда их расшифровывать, а когда оставлять как есть.
Расшифровка и аналоги
-
При первом упоминании расшифровываем аббревиатуры (если это требуется форматом).
-
Подбираем аналоги на целевом языке, если они существуют в отрасли.
Когда переводить, а когда оставить оригинал
Некоторые аббревиатуры (например, международные стандарты, типы разъёмов, интерфейсов) лучше оставить в оригинале, особенно если так принято в целевой стране.
Мы учитываем практику отрасли и согласовываем спорные моменты с заказчиком.7. Средства и инструменты технического переводчика
Технический перевод — это не только знания, но и использование специализированных инструментов и ресурсов.
CAT-системы
Используем CAT-инструменты (например, Trados, MemoQ и аналоги) для работы с большими объёмами и для поддержания единой терминологии в проекте.
Переводческие базы данных
ТМ (translation memory), глоссарии и базы терминов помогают ускорить перевод и сохранить единообразие формулировок во всех документах.
Корпуса и словари
При необходимости сверяемся с отраслевыми словарями, стандартами и корпусами технических текстов на целевом языке.
8. Локализация технических текстов и интерфейсов
Локализация — это не только перевод, но и адаптация текста под язык, культуру и стандарты использования в целевой стране.
Адаптация инструкций
-
Учитываем местные нормы безопасности и судебную практику (предупреждения, ограничения ответственности и т. д.).
-
Адаптируем примеры, форматы дат, чисел, обозначения кнопок и интерфейсных элементов.
Локализация интерфейсов и ПО
Переводим интерфейсы программного обеспечения, панелей управления, меню приборов, онлайн-справку и подсказки.
Важно сохранить краткость, понятность и соответствие длины строк техническим ограничениям интерфейса.9. Проверка качества технического перевода
Перед тем как документ попадёт к пользователю или инженеру, он проходит несколько этапов проверки.
Редактирование
Второй специалист вычитывает перевод: проверяет терминологию, структуру и соответствие исходному документу.
Корректура
Исправляем опечатки, единицы измерения, номера, маркировки и ссылки на разделы, таблицы и рисунки.
Стандарты качества
Соблюдаем внутренние стандарты качества и при необходимости можем работать по требованиям заказчика (например, по ISO-подходам к документации).
10. Работа с заказчиком: ТЗ, эксперты и профессиональная этика
Чем точнее сформулировано задание на перевод, тем быстрее и качественнее будет результат.
Техническое задание (ТЗ)
Мы уточняем назначение документа, целевую аудиторию, страну использования, формат (PDF, InDesign, Word, XML) и особые требования к терминологии и стилю.
Обращение к экспертам
При необходимости консультируемся с инженерами или специалистами заказчика, чтобы уточнить сложные термины и процессы.
Этические и профессиональные требования
Соблюдаем конфиденциальность, не раскрываем технические секреты и коммерческую информацию, не передаём документы третьим лицам без согласия заказчика.
Совместная работа над сложными проектами
Для крупных технических проектов мы можем выстроить постоянное взаимодействие с отделом инженеров или технической поддержки заказчика.
Так формируется единая база терминов и стиль, который можно использовать во всех будущих документах и обновлениях.Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Если у вас нестандартное оборудование или сложный технический проект, опишите нам задачу — мы предложим подход к переводу и оформлению именно под ваши требования.