Apek Translation Service logo
​Улица Манаса 19​, Алматы, Казахстан +77766447475 apekkazakhstan@gmail.com
Режим работы: Пн–Пт: 8:30–18:30
Сб: 10:00–19:00
Технический перевод документов и инструкций

Профессиональный технический перевод инструкций, руководств и спецификаций
с точной терминологией и параметрами

Переводим руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу и ремонту, технические паспорта, спецификации, стандарты, регламенты и патенты. Сохраняем точность терминов, единиц измерения и структуры документа.

  • Опыт работы с промышленным, инженерным, IT и производственным оборудованием
  • Соблюдение международных стандартов и требований к терминологии
  • Аккуратный перевод параметров, схем и предупреждений по технике безопасности

Пришлите технический паспорт, инструкцию или спецификацию — подскажем, как лучше подготовить перевод для монтажа, сертификации, эксплуатации или локализации продукта.

Особенности технического перевода
Цель: понятная и безопасная эксплуатация оборудования
Документы: инструкции, паспорта, спецификации, стандарты
Главное: точность терминологии и параметров
Никаких двусмысленных формулировок в инструкции
Инженер с технической документацией и ноутбуком
Перевод технических руководств и схем

*Изображение носит иллюстративный характер. Реальные документы клиентов не публикуются.

1. Введение в технический перевод

Технический перевод — это работа с документами, которые описывают работу оборудования, технологий, программного обеспечения и производственных процессов.

  • Особенности технического стиля.
    Точность, логичность, отсутствие эмоций и художественных оборотов. Текст должен быть однозначным и понятным инженеру или пользователю.
  • Цель и задачи технического перевода.
    Обеспечить безопасную и правильную эксплуатацию оборудования, выполнение регламентов и соответствие стандартам.
  • Различия между общим и специальным переводом.
    В техническом переводе важны знание терминологии, понимание технологии и внимательное обращение с цифрами, единицами измерения и обозначениями.

Для кого нужен технический перевод

  • производители оборудования и техники;
  • монтажные и сервисные компании;
  • предприятия, внедряющие импортное оборудование;
  • IT-компании и разработчики программного обеспечения;
  • инжиниринговые и проектные организации.
Мы помогаем сделать ваши технические документы понятными для специалистов и пользователей в других странах.

2. Виды технической документации

Мы работаем с широким спектром технических документов — от кратких инструкций до многостраничных стандартов и патентов.

Руководства по эксплуатации

User manuals, эксплуатационные инструкции, руководства оператора и сервисные инструкции.

Инструкции по монтажу и ремонту

Монтажные схемы, пошаговые инструкции по установке, регламентные работы и сервисные операции.

Спецификации и каталоги

Технические спецификации, каталоги запчастей, технические паспорта и листы данных (data sheets).

Регламенты, стандарты, патенты

Внутренние регламенты, отраслевые стандарты, технические условия, патентные описания и заявки.

Технические чертежи и инженерные схемы
Точные параметры и единицы измерения в переводе

3. Работа с технической терминологией

Терминология — ядро технического перевода. Наша задача — использовать правильные термины, принятые в отрасли и целевом языке.

Работа с терминологией

Сопоставляем термины с отраслевыми стандартами, документацией производителей и действующими переводами в данной сфере.

Создание и ведение глоссариев

Для крупных проектов формируем терминологические глоссарии, которые согласуем с заказчиком и используем во всех документах.

Это обеспечивает единообразие терминов и облегчает дальнейшие переводы.

Эквиваленты и «непереводимые» слова

Если прямого эквивалента нет, используем описательный перевод, пояснения или принятую в отрасли транслитерацию.

4. Языковые особенности технических текстов

Технический текст должен быть простым для чтения, но при этом строгим и однозначным для интерпретации.

Структура, пассивация и формализация

  • Короткие и логичные предложения, удобные для восприятия.
  • Широкое использование пассивных конструкций («должно быть установлено», «подключается к…»).
  • Отсутствие эмоциональных оценок и разговорной лексики.

Чёткость и однозначность

  • Избегаем двусмысленных формулировок, которые могут привести к неправильной эксплуатации.
  • Соблюдаем стиль, принятый в инструкциях: шаги, предупреждения, примечания, рекомендации.
Технический перевод — это не «красивый текст», а понятный и безопасный инструмент для пользователя или специалиста.
Измерительные приборы и технические параметры
Корректная передача технических параметров

5. Перевод единиц измерения и обозначений

Ошибка в единицах измерения может привести к поломке оборудования или нарушению техники безопасности.

Международные стандарты и параметры

  • Используем систему SI и учитываем местные стандарты обозначений.
  • Корректно переводим технические параметры: мощность, напряжение, давление, расход, частоту, скорость и т. д.

Конвертация единиц

При необходимости конвертируем единицы (например, из футов в метры или из Fahrenheit в Celsius) — всегда по согласованию с заказчиком или согласно требованиям страны использования.

Важно отдельно оговорить, должны ли параметры оставаться как в оригинале или переводится и значение, и единицы.

6. Работа с сокращениями и аббревиатурами

Технические тексты часто перегружены аббревиатурами. Важно понимать, когда их расшифровывать, а когда оставлять как есть.

Расшифровка и аналоги

  • При первом упоминании расшифровываем аббревиатуры (если это требуется форматом).
  • Подбираем аналоги на целевом языке, если они существуют в отрасли.

Когда переводить, а когда оставить оригинал

Некоторые аббревиатуры (например, международные стандарты, типы разъёмов, интерфейсов) лучше оставить в оригинале, особенно если так принято в целевой стране.

Мы учитываем практику отрасли и согласовываем спорные моменты с заказчиком.

7. Средства и инструменты технического переводчика

Технический перевод — это не только знания, но и использование специализированных инструментов и ресурсов.

CAT-системы

Используем CAT-инструменты (например, Trados, MemoQ и аналоги) для работы с большими объёмами и для поддержания единой терминологии в проекте.

Переводческие базы данных

ТМ (translation memory), глоссарии и базы терминов помогают ускорить перевод и сохранить единообразие формулировок во всех документах.

Корпуса и словари

При необходимости сверяемся с отраслевыми словарями, стандартами и корпусами технических текстов на целевом языке.

8. Локализация технических текстов и интерфейсов

Локализация — это не только перевод, но и адаптация текста под язык, культуру и стандарты использования в целевой стране.

Адаптация инструкций

  • Учитываем местные нормы безопасности и судебную практику (предупреждения, ограничения ответственности и т. д.).
  • Адаптируем примеры, форматы дат, чисел, обозначения кнопок и интерфейсных элементов.

Локализация интерфейсов и ПО

Переводим интерфейсы программного обеспечения, панелей управления, меню приборов, онлайн-справку и подсказки.

Важно сохранить краткость, понятность и соответствие длины строк техническим ограничениям интерфейса.

9. Проверка качества технического перевода

Перед тем как документ попадёт к пользователю или инженеру, он проходит несколько этапов проверки.

Редактирование

Второй специалист вычитывает перевод: проверяет терминологию, структуру и соответствие исходному документу.

Корректура

Исправляем опечатки, единицы измерения, номера, маркировки и ссылки на разделы, таблицы и рисунки.

Стандарты качества

Соблюдаем внутренние стандарты качества и при необходимости можем работать по требованиям заказчика (например, по ISO-подходам к документации).

10. Работа с заказчиком: ТЗ, эксперты и профессиональная этика

Чем точнее сформулировано задание на перевод, тем быстрее и качественнее будет результат.

1

Техническое задание (ТЗ)

Мы уточняем назначение документа, целевую аудиторию, страну использования, формат (PDF, InDesign, Word, XML) и особые требования к терминологии и стилю.

2

Обращение к экспертам

При необходимости консультируемся с инженерами или специалистами заказчика, чтобы уточнить сложные термины и процессы.

3

Этические и профессиональные требования

Соблюдаем конфиденциальность, не раскрываем технические секреты и коммерческую информацию, не передаём документы третьим лицам без согласия заказчика.

Совместная работа над сложными проектами

Для крупных технических проектов мы можем выстроить постоянное взаимодействие с отделом инженеров или технической поддержки заказчика.

Так формируется единая база терминов и стиль, который можно использовать во всех будущих документах и обновлениях.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Машинный перевод может допускать ошибки в терминологии, единицах измерения и предупреждениях по безопасности. Такие ошибки дорого обходятся при монтаже и эксплуатации. Мы не рекомендуем использовать «сырые» машинные переводы без профессиональной редактуры.
Лучше всего — редактируемые форматы (Word, Excel, InDesign, XML). Если есть только PDF или сканы, мы также сможем с ними работать, но верстка и сроки могут отличаться. При необходимости сохраняем структуру, нумерацию и оформление максимально близко к оригиналу.
Да, по возможности мы сохраняем структуру документа: таблицы, нумерацию, ссылки на рисунки и схемы. Если исходный формат сложный, можем предложить адаптированный вариант или работать совместно с верстальщиком.
На стоимость и сроки влияют объём текста, сложность терминологии, качество исходного файла, необходимость верстки, редактуры, проверок и срочность. Мы всегда предварительно оцениваем проект и предлагаем оптимальный вариант по срокам и бюджету.

Если у вас нестандартное оборудование или сложный технический проект, опишите нам задачу — мы предложим подход к переводу и оформлению именно под ваши требования.

Нужен точный технический перевод?
Пришлите нам инструкции, спецификации или стандарты — мы оценим объём, учтём требования по оформлению и подготовим перевод, которым сможет пользоваться ваш инженер, монтажник или конечный пользователь.