Apek Translation Service logo
​Улица Манаса 19​, Алматы, Казахстан +77766447475 apekkazakhstan@gmail.com
Режим работы: Пн–Пт: 8:30–18:30
Сб: 10:00–19:00
Перевод медицинских справок, выписок и анализов

Профессиональный перевод медицинских документов
для лечения за рубежом, посольств и страховых компаний

Переводим медицинские справки, выписки, анализы, эпикризы и заключения для клиник за границей, визовых центров, страховых компаний и работодателей. Соблюдаем медицинскую терминологию и конфиденциальность данных.

  • Переводы для клиник Европы, США, Азии и других стран
  • Адаптация формата под требования посольств и страховых компаний
  • Точный перевод диагнозов, анализов и заключений

Пришлите фото или сканы справок и выписок — подскажем, какой формат перевода нужен для вашей клиники, посольства или страховой.

Медицинские документы, с которыми мы работаем
Для чего: Лечение за рубежом, визы, страховка, трудоустройство
Особенность: Точная терминология и формат под требования клиник
Конфиденциальность: Строгая защита персональных данных
Аккуратное отношение к медицинским данным
Медицинская карта и анализы
Перевод историй болезни, выписок и анализов

*Изображение используется в качестве иллюстрации. Реальные медицинские документы клиентов не публикуются.

1. Типы медицинских документов, которые мы переводим

Работая с медицинскими текстами, мы понимаем, что каждый документ может влиять на диагноз, план лечения или решение страховой компании.

  • Медицинские справки. Справки для посольств, работодателей, учебных заведений, спортивных и оздоровительных программ.
  • Выписки из стационаров. Истории болезни, выписные эпикризы после лечения или операций.
  • Анализы и лабораторные отчёты. Результаты крови, мочи, биохимии, PCR, иммунологических и других исследований.
  • Эпикризы и заключения врачей. Подробные клинические отчёты, описания течения заболевания и рекомендаций.
  • Результаты инструментальных исследований. УЗИ, МРТ, КТ, рентген, ЭКГ, ЭЭГ, эндоскопия и другие протоколы.
  • Вакцинные сертификаты и прививочные паспорта. Документы о прививках для поездок за рубеж, обучения и работы.
  • Страховые медицинские документы. Заявления, отчёты, формы для страховых компаний и международных страховщиков.

Для каких целей чаще всего заказывают медпереводы

  • подготовка к лечению или обследованию за рубежом;
  • получение визы на лечение;
  • оформление страховки и компенсаций;
  • подтверждение состояния здоровья для работы или учёбы;
  • консилиум у иностранного специалиста.
Мы учитываем цель перевода, чтобы правильно адаптировать формат документа под требования клиники или учреждения.
Лабораторные исследования и анализы
Перевод лабораторных анализов и отчётов

2. Специализация в медицинском переводе и терминология

Медицинский перевод — это не просто «подставить слова по словарю». Важно понимать клинический контекст, сокращения и латинские обозначения.

Владение терминологией

Мы используем медицинскую терминологию, принятую в международной практике, а не «бытовые» выражения.

Диагнозы и процедуры формулируются так, чтобы их корректно понял врач в другой стране.

Работа с латинскими терминами и сокращениями

Большинство медицинских документов содержит латинские термины, аббревиатуры и коды (ICD-10 и др.).

Мы аккуратно передаём их, учитывая практику стран, куда направляются документы.

Опыт с диагнозами и клиническими записями

Регулярно переводим эпикризы, протоколы операций и записи лечащих врачей.

Сохраняем структуру документа, формулировки диагнозов и назначений максимально близко к оригиналу.

3. Требования к формату медицинских переводов

Разные учреждения предъявляют свои требования к виду и оформлению перевода — мы это учитываем заранее.

Переводы для посольств, клиник и страховых

  • Клиники за рубежом — переводы с чёткой структурой и понятной терминологией.
  • Посольства и визовые центры — переводы справок и заключений для виз на лечение.
  • Страховые компании — переводы для рассмотрения страховых случаев и компенсаций.

Нотариальное заверение и стандарт оформления

  • При необходимости организуем нотариальное заверение подписи переводчика.
  • Соблюдаем международные стандарты оформления: заголовки, реквизиты, подписи, печати.
  • При наличии шаблонов или требований клиники — адаптируем перевод под них.
Если у вас есть образец перевода, ранее принятый клиникой или посольством, мы можем ориентироваться на него.
Врач, пациент и медицинские документы
Переводы для международного лечения и консультаций

4. Конфиденциальность и защита медицинских данных

Медицинская информация — одна из самых чувствительных. Мы уделяем особое внимание защите персональных данных.

Защита персональных данных

  • Документы не передаются третьим лицам без вашего согласия.
  • Мы не используем открытые сервисы и «онлайн-переводчики» для обработки ваших файлов.
  • Доступ к медицинским документам ограничен кругом специалистов, работающих над вашим заказом.

Соглашения о конфиденциальности (NDA)

  • По запросу можем заключить соглашение о неразглашении (NDA) с клиникой или пациентом.
  • Соблюдаем внутренние регламенты хранения и удаления медицинских данных.
Мы понимаем, что медицинские документы — это не просто «бумаги», а ваша личная история здоровья.

5. Как мы проверяем качество медицинских переводов

Ошибки в медицинском переводе могут повлиять на диагноз или план лечения, поэтому мы уделяем много внимания проверке.

Редактура и вычитка

Перевод проходит проверку вторым специалистом: вычитываются диагнозы, числа, единицы измерения и формулировки.

Особое внимание — согласованности терминов по всему документу.

Использование глоссариев

При регулярной работе с одним клиентом или клиникой мы формируем терминологические глоссарии.

Это обеспечивает одинаковый перевод терминов в разных документах.

Проверка точности терминов

При необходимости мы дополнительно сверяем редкие или узкоспециализированные термины с международными источниками.

Цель — чтобы врач в другой стране понял информацию так же, как её задумал ваш лечащий врач.

6. Как строится работа с клиентами

Мы стараемся сделать процесс максимально понятным и удобным для пациента, клиники или страховой компании.

1

Сбор требований

Вы рассказываете, для какой страны, клиники, страховой или посольства готовится перевод, и в каком формате вы планируете его подавать.

2

Оценка объёма и сроков

Мы смотрим документы, оцениваем объём, сложность терминологии и предлагаем сроки и стоимость.

3

Выполнение перевода

Перевод выполняет специалист по медицинским текстам. При необходимости согласуем спорные термины с вами или вашим врачом.

4

Готовый результат

Вы получаете электронную версию (PDF/Word) и, при необходимости, бумажный экземпляр с печатью бюро или нотариально заверенный перевод.

Электронные и бумажные версии

  • Электронные версии удобно отправлять в иностранные клиники и страховые.
  • Бумажные копии с печатью могут потребоваться посольствам или при личной подаче.
Сразу скажите нам, какой формат требуют от вас — мы подготовим перевод именно в таком виде.

7. Дополнительные услуги к медицинскому переводу

Часто вместе с переводом медицинских документов требуются сопроводительные письма или заполнение форм.

Сопроводительные письма

Помогаем сформулировать письма для клиник, врачей или страховых компаний на нужном языке.

Например, краткая история заболевания и цель обращения в клинику.

Заполнение форм и анкет

Помогаем заполнить медицинские формы и опросники на иностранном языке на основе ваших данных и документов.

Вы избегаете ошибок при самостоятельном заполнении сложных медицинских форм.

Перевод для лечения за рубежом

Готовим полный пакет переводов: от анализов и эпикризов до рекомендаций лечащего врача.

Формируем документы так, чтобы иностранный врач мог быстро понять вашу ситуацию.

Пример формулировки услуги

«Специализируюсь на профессиональном переводе медицинских документов — от анализов и эпикризов до врачебных справок для посольств. Гарантирую точность терминологии, конфиденциальность данных и адаптацию формата под требования учреждений.»

Эту формулировку можно использовать на сайте, в коммерческих предложениях и профилях в соцсетях.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Для медицинских документов это категорически не рекомендуется. Машинный перевод не учитывает клинический контекст, легко искажает диагнозы и назначения. Такие документы клиники и страховые могут не принять, а врач — неправильно понять.
Это зависит от учреждения. Многие клиники и страховые компании принимают переводы без нотариального заверения, если они сделаны профессиональным бюро. Посольства и некоторые госорганы могут требовать нотариальное заверение. Мы подскажем, что нужно в вашем случае.
Лучше всего — чёткие сканы или качественные фотографии, где хорошо виден текст, печати и подписи. Если есть электронные PDF-версии — можно отправить их. Чем лучше качество исходных документов, тем точнее и быстрее получится перевод.
Если документ будет подаваться в официальные органы или клинику, скрывать данные обычно нельзя. Но при предварительном обсуждении случая с врачом можно подготовить обезличенную выписку — мы поможем корректно оформить такой вариант.

Если у вас нестандартная ситуация (редкое заболевание, редкая клиника, специфические требования по формату), опишите её нам — мы предложим решение именно под ваш случай.

Нужен перевод медицинских справок, выписок или анализов?
Пришлите нам документы и расскажите, для какой клиники, страны или посольства готовится перевод — мы оценим объём, подскажем требования и подготовим профессиональный медицинский перевод в нужном формате.