Профессиональный перевод медицинских документов
для лечения за рубежом, посольств и страховых компаний
Переводим медицинские справки, выписки, анализы, эпикризы и заключения для клиник за границей, визовых центров, страховых компаний и работодателей. Соблюдаем медицинскую терминологию и конфиденциальность данных.
- Переводы для клиник Европы, США, Азии и других стран
- Адаптация формата под требования посольств и страховых компаний
- Точный перевод диагнозов, анализов и заключений
*Изображение используется в качестве иллюстрации. Реальные медицинские документы клиентов не публикуются.
1. Типы медицинских документов, которые мы переводим
Работая с медицинскими текстами, мы понимаем, что каждый документ может влиять на диагноз, план лечения или решение страховой компании.
-
Медицинские справки. Справки для посольств, работодателей, учебных заведений, спортивных и оздоровительных программ.
-
Выписки из стационаров. Истории болезни, выписные эпикризы после лечения или операций.
-
Анализы и лабораторные отчёты. Результаты крови, мочи, биохимии, PCR, иммунологических и других исследований.
-
Эпикризы и заключения врачей. Подробные клинические отчёты, описания течения заболевания и рекомендаций.
-
Результаты инструментальных исследований. УЗИ, МРТ, КТ, рентген, ЭКГ, ЭЭГ, эндоскопия и другие протоколы.
-
Вакцинные сертификаты и прививочные паспорта. Документы о прививках для поездок за рубеж, обучения и работы.
-
Страховые медицинские документы. Заявления, отчёты, формы для страховых компаний и международных страховщиков.
Для каких целей чаще всего заказывают медпереводы
- подготовка к лечению или обследованию за рубежом;
- получение визы на лечение;
- оформление страховки и компенсаций;
- подтверждение состояния здоровья для работы или учёбы;
- консилиум у иностранного специалиста.
2. Специализация в медицинском переводе и терминология
Медицинский перевод — это не просто «подставить слова по словарю». Важно понимать клинический контекст, сокращения и латинские обозначения.
Владение терминологией
Мы используем медицинскую терминологию, принятую в международной практике, а не «бытовые» выражения.
Диагнозы и процедуры формулируются так, чтобы их корректно понял врач в другой стране.Работа с латинскими терминами и сокращениями
Большинство медицинских документов содержит латинские термины, аббревиатуры и коды (ICD-10 и др.).
Мы аккуратно передаём их, учитывая практику стран, куда направляются документы.Опыт с диагнозами и клиническими записями
Регулярно переводим эпикризы, протоколы операций и записи лечащих врачей.
Сохраняем структуру документа, формулировки диагнозов и назначений максимально близко к оригиналу.3. Требования к формату медицинских переводов
Разные учреждения предъявляют свои требования к виду и оформлению перевода — мы это учитываем заранее.
Переводы для посольств, клиник и страховых
-
Клиники за рубежом — переводы с чёткой структурой и понятной терминологией.
-
Посольства и визовые центры — переводы справок и заключений для виз на лечение.
-
Страховые компании — переводы для рассмотрения страховых случаев и компенсаций.
Нотариальное заверение и стандарт оформления
-
При необходимости организуем нотариальное заверение подписи переводчика.
-
Соблюдаем международные стандарты оформления: заголовки, реквизиты, подписи, печати.
-
При наличии шаблонов или требований клиники — адаптируем перевод под них.
4. Конфиденциальность и защита медицинских данных
Медицинская информация — одна из самых чувствительных. Мы уделяем особое внимание защите персональных данных.
Защита персональных данных
-
Документы не передаются третьим лицам без вашего согласия.
-
Мы не используем открытые сервисы и «онлайн-переводчики» для обработки ваших файлов.
-
Доступ к медицинским документам ограничен кругом специалистов, работающих над вашим заказом.
Соглашения о конфиденциальности (NDA)
-
По запросу можем заключить соглашение о неразглашении (NDA) с клиникой или пациентом.
-
Соблюдаем внутренние регламенты хранения и удаления медицинских данных.
5. Как мы проверяем качество медицинских переводов
Ошибки в медицинском переводе могут повлиять на диагноз или план лечения, поэтому мы уделяем много внимания проверке.
Редактура и вычитка
Перевод проходит проверку вторым специалистом: вычитываются диагнозы, числа, единицы измерения и формулировки.
Особое внимание — согласованности терминов по всему документу.Использование глоссариев
При регулярной работе с одним клиентом или клиникой мы формируем терминологические глоссарии.
Это обеспечивает одинаковый перевод терминов в разных документах.Проверка точности терминов
При необходимости мы дополнительно сверяем редкие или узкоспециализированные термины с международными источниками.
Цель — чтобы врач в другой стране понял информацию так же, как её задумал ваш лечащий врач.6. Как строится работа с клиентами
Мы стараемся сделать процесс максимально понятным и удобным для пациента, клиники или страховой компании.
Сбор требований
Вы рассказываете, для какой страны, клиники, страховой или посольства готовится перевод, и в каком формате вы планируете его подавать.
Оценка объёма и сроков
Мы смотрим документы, оцениваем объём, сложность терминологии и предлагаем сроки и стоимость.
Выполнение перевода
Перевод выполняет специалист по медицинским текстам. При необходимости согласуем спорные термины с вами или вашим врачом.
Готовый результат
Вы получаете электронную версию (PDF/Word) и, при необходимости, бумажный экземпляр с печатью бюро или нотариально заверенный перевод.
Электронные и бумажные версии
-
Электронные версии удобно отправлять в иностранные клиники и страховые.
-
Бумажные копии с печатью могут потребоваться посольствам или при личной подаче.
7. Дополнительные услуги к медицинскому переводу
Часто вместе с переводом медицинских документов требуются сопроводительные письма или заполнение форм.
Сопроводительные письма
Помогаем сформулировать письма для клиник, врачей или страховых компаний на нужном языке.
Например, краткая история заболевания и цель обращения в клинику.Заполнение форм и анкет
Помогаем заполнить медицинские формы и опросники на иностранном языке на основе ваших данных и документов.
Вы избегаете ошибок при самостоятельном заполнении сложных медицинских форм.Перевод для лечения за рубежом
Готовим полный пакет переводов: от анализов и эпикризов до рекомендаций лечащего врача.
Формируем документы так, чтобы иностранный врач мог быстро понять вашу ситуацию.Пример формулировки услуги
«Специализируюсь на профессиональном переводе медицинских документов — от анализов и эпикризов до врачебных справок для посольств. Гарантирую точность терминологии, конфиденциальность данных и адаптацию формата под требования учреждений.»
Эту формулировку можно использовать на сайте, в коммерческих предложениях и профилях в соцсетях.Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Если у вас нестандартная ситуация (редкое заболевание, редкая клиника, специфические требования по формату), опишите её нам — мы предложим решение именно под ваш случай.