Официальный сертифицированный перевод документов
для визы, посольства и миграционных служб
Подготовим переводы, которые принимают посольства, консульства, нотариусы и миграционные службы. Сохраним точное написание ваших имён, дат и реквизитов.
- Переводы для виз в США, Канаду, ЕС, Великобританию и др.
- Подпись и печать переводчика, при необходимости — нотариальное заверение
- Срочные переводы в день обращения (по возможности)
*Фотография использована в качестве иллюстрации. Реальные документы клиентов конфиденциальны.
1. Что такое сертифицированный перевод
Сертифицированный перевод — это перевод, к которому прикладывается специальное заявление переводчика или бюро, подтверждающее точность перевода и его соответствие оригиналу.
-
Определение.
К переводу прилагается лист с подписью и печатью переводчика или бюро, где указано, что перевод выполнен квалифицированным специалистом и полностью соответствует оригиналу. -
Отличие от обычного перевода.
Обычный перевод — это просто текст на другом языке. Сертифицированный перевод — это официальный документ с реквизитами, подписью и печатью, который можно подавать в посольства и госорганы. -
Когда требуется.
Сертифицированный перевод обычно нужен для:- визовых заявок и анкеты в посольства;
- иммиграционных и миграционных процедур;
- подачи документов в университеты и школы за рубежом;
- предоставления документов нотариусу или в суд;
- легализации и апостилирования документов.
Как выглядит сертифицированный перевод?
Обычно это пакет из двух частей:
- перевод документа, напечатанный на фирменном бланке бюро;
- сертификационное заявление с подписью и печатью переводчика/компании.
По требованию посольства мы добавляем:
- данные переводчика и контактную информацию бюро;
- дату выполнения перевода;
- указание языковой пары (например, «русский → английский»).
2. Где используется сертифицированный перевод
Ниже — основные ситуации, когда у вас потребуют именно сертифицированный, а не обычный перевод.
Визовые заявки
Посольства и визовые центры часто требуют официальные переводы паспортов, свидетельств и финансовых документов.
Примеры: визы в США, Канаду, страны Шенгена, Великобританию, Казахстан и др.Иммиграционные процессы
Переводы для постоянного проживания, воссоединения семьи, ПМЖ, ВНЖ и других миграционных процедур.
Особое внимание — точному написанию имён и дат, чтобы избежать отказов.Обучение за границей
Университеты и колледжи за рубежом требуют переводы дипломов, аттестатов и академических справок.
Мы учитываем формат, принятый в зарубежных учебных заведениях.Легализация документов
Переводы для оформления апостиля или консульской легализации документов в других странах.
Поможем с последовательностью: перевод → нотариус → апостиль/легализация.Судебные нужды
Переводы для судов, адвокатов, правоохранительных органов, арбитражей.
Особые требования к точности терминологии и оформлению.
3. Какие документы обычно требуют сертифицированного перевода
Точный перечень зависит от страны и цели поездки, но чаще всего переводят именно эти документы.
Паспорта и ID
Перевод страниц с персональными данными, иногда — страниц с визами и штампами.
Важно сохранить написание имён строго как в загранпаспорте.Свидетельства ЗАГС
Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии, усыновлении и др.
Часто требуют для семейного воссоединения, виз супругов и детей.Дипломы и аттестаты
Дипломы, приложения к диплому, школьные аттестаты, академические справки.
Нужны для поступления в зарубежные школы, колледжи и вузы.Трудовые документы
Справки с работы, трудовые договоры, рекомендательные письма.
Часто требуют для рабочих виз и подтверждения опыта.Финансовые документы
Выписки из банка, справки о доходах, спонсорские письма.
Подтверждают финансовую состоятельность заявителя или спонсора.Справки о несудимости
Часто обязательны для иммиграции, работы с детьми, виз на длительный срок.
Для многих стран требуется и апостиль, и перевод.4. Типичные требования посольств к сертифицированному переводу
У каждого посольства могут быть свои нюансы, но есть общие стандарты, которым мы строго следуем.
Оформление и реквизиты
-
Подпись переводчика или уполномоченного представителя бюро.
-
Печать компании с указанием названия и контактов.
-
Указание языковой пары и подтверждение точности перевода.
-
Дата выполнения перевода и номер заказа (по необходимости).
Языковые и формальные требования
-
Перевод на язык страны назначения (часто — английский). Иногда допускается язык посредника (например, английский для Европы).
-
Максимально дословный перевод без «улучшений» содержания.
-
Сохранение структуры документа, таблиц, штампов и отметок.
-
При необходимости — нотариальное заверение перевода.
Перед началом работы мы можем попросить вас прислать ссылку на требования конкретного посольства, чтобы оформить перевод точно по их стандарту.
5. В чём разница между сертифицированным переводом, нотариальным переводом и апостилем
Эти понятия часто путают между собой. Ниже — простое объяснение, что есть что.
Сертифицированный перевод
Перевод, подтверждённый подписью и печатью переводчика или бюро. Подходит для многих посольств, учебных заведений и организаций.
Главное — официальное подтверждение точности перевода.Нотариально заверенный перевод
Нотариус удостоверяет подпись переводчика. Сам перевод выполняет переводчик, а нотариус подтверждает его личность и подпись.
Часто нужен для ЗАГС, судов, некоторых посольств и госорганов.Апостиль / консульская легализация
Это уже не про перевод, а про удостоверение самого оригинального документа для использования за рубежом.
Схема может быть: документ → апостиль → перевод → при необходимости нотариус.6. Как выбрать переводчика или бюро для сертифицированного перевода
Ошибка в выборе исполнителя может привести к отказу в визе или задержкам. Обратите внимание на следующие моменты.
Лицензии и регистрация
Бюро должно быть официально зарегистрировано, иметь юридический адрес и реквизиты.
Посольства часто предпочитают переводы от известных бюро с репутацией.Опыт и специализация
Важно, чтобы исполнители имели опыт именно в визовых и иммиграционных документах, а не только в «общем» переводе.
У нас многолетний опыт подготовки пакетов для разных посольств.Сроки и гарантии
Узнайте реальные сроки выполнения, возможность срочного перевода и наличие гарантии принятия в посольстве.
Мы честно говорим, успеем ли подготовить документы к вашему приёму.
7. Как проходит процесс оформления сертифицированного перевода в Apek
Мы постарались сделать процесс максимально понятным и прозрачным. Обычно всё выглядит так:
Передача документов
Вы присылаете нам фото/сканы в WhatsApp, по email или приносите оригиналы в офис. Мы проверяем читабельность и обсуждаем требования посольства.
Перевод
Документ переводит профильный специалист. Мы отдельно проверяем написание имён, дат, номеров паспортов и справок.
Проверка качества
Второй специалист просматривает перевод и сверяет его с оригиналом. При необходимости согласуем с вами спорные моменты транслитерации.
Сертификация и нотариус (по запросу)
Мы готовим сертификационное заявление, ставим подпись и печать. Если нужно нотариальное заверение — согласуем с вами и организуем визит к нотариусу.
Выдача готовых документов
Забрать переводы можно в офисе или заказать доставку курьером. При необходимости высылаем сканы для предварительной проверки посольством.
Что важно с вашей стороны
-
Прислать читаемые фото или сканы (все углы документа, печати, штампы).
-
Написать, в какую страну и в какое посольство вы подаёте документы.
-
Сообщить, если у вас уже есть требования или шаблоны от посольства/университета.
8. Сроки и стоимость сертифицированного перевода
Точная стоимость зависит от языка, объёма и срочности. Ниже — ориентировочная информация, чтобы вы понимали порядок цен.
Сроки выполнения
Обычный срок: от 1 рабочего дня Срочный: по согласованиюНебольшие документы (паспорт, свидетельство) обычно переводятся в течение 1 дня. Пакет из нескольких документов и нотариальное заверение могут занять больше времени.
Если у вас уже назначено собеседование в посольстве — сообщите нам дату сразу.От чего зависит цена
-
языковая пара (например, русский ↔ английский или русский ↔ немецкий);
-
тип документа (паспорт, диплом, справка, договор и т.д.);
-
объём текста и количество страниц;
-
наличие нотариального заверения, апостиля, легализации;
-
срочность выполнения.
9. Частые ошибки и как их избежать
Многие отказы по документам связаны не с содержанием, а с техническими ошибками в переводе и оформлении.
Типичные ошибки
-
Ошибки в именах и датах. Неправильная транслитерация, перепутанные буквы, различия с загранпаспортом.
-
Несоответствие форматов. Посольство требует полный перевод, а подан только частичный или без сертификации.
-
«Перевод по смыслу». Переводчик «улучшает» текст, добавляет или убирает детали, что может вызвать подозрение.
-
Самостоятельный перевод или Google Translate. Такие документы чаще всего не принимаются официальными органами.
Как избежать отказа от посольства
-
Заказывайте переводы у профессионального бюро, которое знакомо с визовыми требованиями.
-
Проверяйте, чтобы имена и даты совпадали с загранпаспортом и другими документами.
-
Заранее уточняйте, нужны ли нотариальное заверение, апостиль или легализация.
-
Не оставляйте переводы на последний день — лучше иметь запас по времени.
10. Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Ответы на самые распространённые вопросы о сертифицированном переводе для визы и посольства.
Не нашли ответ на свой вопрос? Напишите нам в WhatsApp или позвоните — мы с удовольствием проконсультируем.